Translate

viernes, 28 de septiembre de 2012

ApSIC Xbench

   Aplicación gratuita que permite realizar controles de calidad en textos bilingües y gestionar terminología. Gracias a esta aplicación el traductor puede corregir problemas de calidad como los siguientes:
  • Error de uso de las palabras que solicitó el cliente.
  • Utilización de palabras prohibidas.
  • Partes sin traducir, diferencias numéricas, errores de etiquetas o dobles espacios. 
  • Oraciones con palabras repetidas y errores ortográficos. 
  • Inconsistencias en el texto. 
   El traductor puede agregar memorias de traducción y muchos glosarios para utilizar como referencia. Esta herramienta también permite asignar prioridades a los glosarios y memorias para que muestren los resultados en función de los niveles de importancia establecidos.
   Apsic Xbench le permite al traductor acceder a esta aplicación a través de una combinación de teclas (Control +  Alt + Insertar) para realizar búsquedas terminológicas desde el segmento de traducción en el que estamos trabajando. También incluye una opción de realizar búsquedas de expresiones regulares. Tiene el mismo sistema de comodines que Microsoft Word, lo cual permite efectuar búsquedas de caracteres y cadenas de los mismos, tanto en el segmento fuente como en el meta o en ambos a la vez.
   Esta herramienta también permite establecer una lista de de sitios web para realizar búsquedas de términos en buscadores, diccionarios y glosarios en línea, páginas de empresas, etc. 

jueves, 13 de septiembre de 2012

Post-edición de la traducción automática

Uno de los primeros en apoyar la traducción automática cuando se está estudiando una lengua extranjera, fue Patrick Corness ( 1985-88). Para Corness, la utilidad de esta herramienta consistía en fomentar el análisis de estructuras léxicas y gramaticales así como considerar los diversos aspectos culturales cruciales para la traducción.
Para los detractores de este método, como Sommers (2004), la utilización de este programa puede hacer que se incorporen hábitos lingüísticos incorrectos.
Dado que la traducción automática no posee un sistema inteligente de corrección automática de errores, los traductores que lo usen, deberían recurrir a otros medios para la corrección como por ejemplo glosarios, textos paralelos, foros de discusión, etc. para elevar la calidad lingüística del trabajo.
Otra forma de mejorar la calidad del producto final, es utilizar la post-edición para obtener un texto como mínimo aceptable.
Según Allen (2003), se podría utilizar la post-edición como medio de comprensión para traducción urgente de textos o bien para obtener alguna información específica o de circulación interna.
Como medio de publicación con una post-edición mínima, según la exigencia del cliente o con una post-edición completa, para obtener un producto final de alta calidad.
Por último, Bellam (2002) sostiene que por medio de la post-edición se consigue detectar y corregir errores producidos por el programa de traducción automática.