Translate

viernes, 28 de septiembre de 2012

ApSIC Xbench

   Aplicación gratuita que permite realizar controles de calidad en textos bilingües y gestionar terminología. Gracias a esta aplicación el traductor puede corregir problemas de calidad como los siguientes:
  • Error de uso de las palabras que solicitó el cliente.
  • Utilización de palabras prohibidas.
  • Partes sin traducir, diferencias numéricas, errores de etiquetas o dobles espacios. 
  • Oraciones con palabras repetidas y errores ortográficos. 
  • Inconsistencias en el texto. 
   El traductor puede agregar memorias de traducción y muchos glosarios para utilizar como referencia. Esta herramienta también permite asignar prioridades a los glosarios y memorias para que muestren los resultados en función de los niveles de importancia establecidos.
   Apsic Xbench le permite al traductor acceder a esta aplicación a través de una combinación de teclas (Control +  Alt + Insertar) para realizar búsquedas terminológicas desde el segmento de traducción en el que estamos trabajando. También incluye una opción de realizar búsquedas de expresiones regulares. Tiene el mismo sistema de comodines que Microsoft Word, lo cual permite efectuar búsquedas de caracteres y cadenas de los mismos, tanto en el segmento fuente como en el meta o en ambos a la vez.
   Esta herramienta también permite establecer una lista de de sitios web para realizar búsquedas de términos en buscadores, diccionarios y glosarios en línea, páginas de empresas, etc. 

jueves, 13 de septiembre de 2012

Post-edición de la traducción automática

Uno de los primeros en apoyar la traducción automática cuando se está estudiando una lengua extranjera, fue Patrick Corness ( 1985-88). Para Corness, la utilidad de esta herramienta consistía en fomentar el análisis de estructuras léxicas y gramaticales así como considerar los diversos aspectos culturales cruciales para la traducción.
Para los detractores de este método, como Sommers (2004), la utilización de este programa puede hacer que se incorporen hábitos lingüísticos incorrectos.
Dado que la traducción automática no posee un sistema inteligente de corrección automática de errores, los traductores que lo usen, deberían recurrir a otros medios para la corrección como por ejemplo glosarios, textos paralelos, foros de discusión, etc. para elevar la calidad lingüística del trabajo.
Otra forma de mejorar la calidad del producto final, es utilizar la post-edición para obtener un texto como mínimo aceptable.
Según Allen (2003), se podría utilizar la post-edición como medio de comprensión para traducción urgente de textos o bien para obtener alguna información específica o de circulación interna.
Como medio de publicación con una post-edición mínima, según la exigencia del cliente o con una post-edición completa, para obtener un producto final de alta calidad.
Por último, Bellam (2002) sostiene que por medio de la post-edición se consigue detectar y corregir errores producidos por el programa de traducción automática.

jueves, 23 de agosto de 2012

Memorias de traducción: WordFast

Una unidad de traducción está formada por un segmento de partida y un segmento de llegada, estas son las unidades que van a formar una unidad de traducción.
El programa de memorias de traducción de Wordfast Classic, se caracteriza por ser simple y rápido, son archivos de textos formados por columnas bien definidas, donde donde se pueden encontrar elementos como la fecha de creación de la unidad de traducción, código de la lengua de partida, la frase original y la frase traducida. Esta memoria va acumulando ambos segmentos, formando así una memoria de traducción cada vez más completa y variada.
La ventaja con que cuenta WordFast Classic es su específico control de calidad sobre todo ortográfico, gramatical, tipográfico y terminológico. Con respecto a la revisión ortográfica y gramatical, WordFast Classic lo realiza en tiempo real antes de que se dé por válido el segmento y pase al siguiente. Con respecto a la terminología, probablemente lo más interesante de WordFast es la posibilidad de crear una “lista negra” con términos que no deben aparecer en una determinada traducción o que deben evitarse y los términos recomendados en su lugar.
Otras funciones de WordFast son: acceso directo a diccionarios externos, acceso directo a programas de traducción automática como por ejemplo Google translate o Systran, y lo más importante a través de un módulo V.L.T.M. (very large translation memory), permite que varios traductores trabajen al mismo tiempo con la misma memoria. Esta memoria gigante es gratuita y sus unidades son donaciones de traductores que las ponen a disposición de cualquier traductor.
A partir de 2009, la denominación comercial de WordFast pasó a ser WordFast Translation Studio, que consta del WordFast original y de una nueva versión el WordFast Professional. Una de las diferencias escenciales entre uno y otro se encuentra en el tipo de formatos más frecuentes que pueden tratarse. WordFast Classic, trabaja con los formatos mas frecuentes como por ejemplo Word Excel o Power Point. Mientras que WordFast Professional trabaja con In Design, Frame Maker o XML.

jueves, 16 de agosto de 2012

LA WEB 3.0



La Web 3.0 es una nueva generación del uso de Internet, que mejorará la gestión de datos y supondrá un importante apoyo, no solo para las empresas, sino también para los usuarios.
Esta Web tiene su propia sigla: I.o T.(Internet of Things), e incluye tanto a la Web 1.0 como a la Web 2.0. El término Internet of Things, se debe a que cubre la gran mayoría de la infraestructura (Hardware-Software-Servicios) que le dan respaldo a esta red de objetos físicos. Estos objetos a su vez serán participantes activos en los procesos de negocios e información. Para Viviane Reading, titular de la Comisión Europea de la Sociedad de la Información, la Web 3.0 es sinónimo de actividades comerciales, sociales y recreativas, que se pueden llevar a cabo “en cualquier lugar y en cualquier momento, sobre la base de redes fiables, rápidas y seguras.”
Por otra parte la Web 3.0, según diarios como el New York Times, o El País de España, está asociada al concepto de Web semántica, el cual está siendo desarrollado por Tim-Berners Lee quien inventó la Web a principios de los 90. La idea sería la de añadir información adicional, de forma tal que pueda ser entendida por los ordenadores, quienes por medio de técnicas de inteligencia artificial, serían capaces de copiar y mejorar la obtención de conocimiento, hasta el momento reservada a las personas. Se trata de darle SIGNIFICADO a las páginas Web, de ahí el nombre de Web Semántica.
El ejemplo de una Web semántica sería realizar consultas con mucho detalle: “busco lugar de vacaciones para mi mujer y mis dos hijos de 5 y 2 años, cálido y con un presupuesto máximo de 2000 euros.” El sistema devolvería un paquete turístico tan detallado como el de una agencia turística, pero sin que el usuario haya pasado horas buscando ofertas en Internet.
En este momento, la Web 2.0 es una inmensa colección de documentos o contenidos interconectados, cuya palabra clave es “búsqueda”. La Web 3.0 ó Web semántica, será una red capaz de leer y entender contenido y contexto, filtrando los datos que no le interesen al usuario para de esta forma simplificar la elección que hagamos.
Todavía no se sabe cuando se pondrá en marcha este nuevo sistema ya que la investigación está limitada a algunas Universidades, aunque algunas empresas, como Radar Networks o el proyecto Know it All, ya están investigando el contenido suministrado por algunos usuarios en las redes sociales.

Fuentes: Artículo de la Sociedad de Información de la Fundación Telefónica por Salvador Pérez Crespo.
Puntoenlai-word press.
Digitalinspiration(tech a la carte)
Jenny Williams www.ideagarden.com.au

viernes, 29 de junio de 2012

Proyecto de crear un blog de traducción para la materia "informática aplicada a la traducción". Integrantes: Carolina Roldán y Alejandra Bersano.